10 простых и понятных русских слов, которые невозможно перевести на английский

О том, что в русском языке найдется выражение, чтобы описать любое чувство и любую эмоцию, наверное, знают все. В английском языке тоже достаточно таких слов, однако некоторые наши слова просто не имеют ни прямого, ни косвенного перевода, и то, что для русского является понятным и самом собой разумеющимся, для англоязычного человека не поддается объяснению. О некоторых из таких слова мы сегодня и расскажем.

Пошлость

В. Набоков, во время своей преподавательской практики (писатель читал славистику американским студентам) признался, что понятия не имеет как можно перевести это слово. Оно обозначает не только сексуальную распущенность, вульгарность, но и бездушие.

Надрыв

Неконтролируемый эмоциональный всплеск, сложное и болезненное душевное состояние  русский человек обозначает одним словом «надрыв», но перевести его на английский невозможно. В немецкой Википедии даже есть отдельная статья, посвященная этому слову и его объяснению.

Хамство

Довлатов писал: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». В продолжении темы писатель говорил: «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом».

Стушеваться

Стать незаметным, сойти на второй план вполне точно можно перевести на английский, но вот слово «стушеваться» — увы, невозможно.

Тоска

Это слово в некоторой степени означает «эмоциональную боль» и «меланхолию», но эти слова не передают всю глубину понятия именно «тоски», как и переводы на английский.

Бытие

В подавляющем большинстве русско-английских словарях данная философская категория имеет перевод being (существование, жизнь). Но дело в том, что в русском языке бытие обозначает не только жизнь, но и существование объективной реальности, не зависящей от  человеческого сознания, и слово being в этом плане не передает его значения.

Беспредел

Многие переводят слово как «беззаконие», но в русском языке беспредел имеет более широкое значение, чем просто беззаконие. Иными словами, беспредел это нарушение не только закона, но и моральных, этических и вообще всех возможных норм поведения.

Авось

Сложно объяснить значение этого слова. В принципе это значит неуверенность, что-то из категории «может быть». А «на авось» уже значит делать что-то без попытки спланировать, с расчетом на успех, хотя никаких серьезных сил не прилагалось для его достижения.

Юродивый

В Древней Руси так называли тех, кто отказался от земных благ и удовольствий во имя Христа. В обществе их уважали, и их боялись.

Подвиг

Часто переводится как «достижение», хотя это на самом деле совершенно разные для русского человека понятия. Храбрый, героический поступок, самоотверженность и просто «достижение цели» вряд ли кто-то станет уравнивать.

Источник

Понравилось? Расскажи друзьям: