Конечно, каждая страна самобытна и неповторима: разные традиции, культурные особенности и менталитет. Крупные мировые корпорации это прекрасно знают, поэтому стараются подстроить свои проекты под конкретные страны. Так, студия Disney-Pixar не только переводят мультфильмы на разные языки, но и вносят определенные поправки. Понятные, казалось бы, вещи могут быть неясны некоторыми народами. Интересно знать покажет, какие коррективы внесли в мультфильмы для проката.
1. Помимо аудиоперевода для носителей разных языков, делается перевод визуальных картинок.
2. Названия тоже адаптируются под страну и менталитет.
3. Завещание из мультфильма “Рататуй”. И оно сделано специально в двух экземплярах: для всех — на английском, а для французов, следуя атмосфере мультика, — на французском.
4. Часто перевод для широкой аудитории заменяют интуитивно понятной картинкой.
5. “Жуткие Игры” (“Scare Games”) заменили монстрокубки.
6. А фразу “Будь моим приятелем” — дружелюбные улыбки на кексах.
7. А вот так выглядит альбом из мультика “Вверх” в адаптациях для разных стран.
8. Иногда даже меняют существенные элементы: в японской версии мультфильма “Головоломка” брокколи был заменён на сладкий перец.
9. Поскольку США — единственная далекая от футбольной лихорадки страна, то в американской версии “Головоломки” папа думал о хоккее.
Источник
Понравилось? Расскажи друзьям: