Вы знали, что знаменитые мультфильмы Disney-Pixar в разных странах выглядят по-разному?

Конечно, каждая страна самобытна и неповторима: разные традиции, культурные особенности и менталитет. Крупные мировые корпорации это прекрасно знают, поэтому стараются подстроить свои проекты под конкретные страны. Так, студия Disney-Pixar не только переводят мультфильмы на разные языки, но и вносят определенные поправки. Понятные, казалось бы, вещи могут быть неясны некоторыми народами. Интересно знать покажет, какие коррективы внесли в мультфильмы для проката.

1. Помимо аудиоперевода для носителей разных языков, делается перевод визуальных картинок.

2. Названия тоже адаптируются под страну и менталитет.

3. Завещание из мультфильма “Рататуй”. И оно сделано специально в двух экземплярах: для всех — на английском, а для французов, следуя атмосфере мультика, — на французском.

 4. Часто перевод для широкой аудитории заменяют интуитивно понятной картинкой.

5. “Жуткие Игры” (“Scare Games”) заменили монстрокубки.

6. А фразу “Будь моим приятелем” — дружелюбные улыбки на кексах.

7. А вот так выглядит альбом из мультика “Вверх” в адаптациях для разных стран.

8. Иногда даже меняют существенные элементы: в японской версии мультфильма “Головоломка” брокколи был заменён на сладкий перец.

9. Поскольку США — единственная далекая от футбольной лихорадки страна, то в американской версии “Головоломки” папа думал о хоккее.

Источник

Понравилось? Расскажи друзьям:

Похожее